Szakkifejezések
fordítása
Egy új szakterület
megjelenésekor mindig komoly problémát jelent a vele járó új terminológia
kialakítása, annak helyes fordítása.
A szakkifejezések spontán fordítása
1999-ben robbant be
hazánkba a Cisco. Az angol nyelvű anyagot mi spontán fordítottuk magyarra. A
beágyazásnál a header – azaz fejrész fordítása
egyértelmű volt. A 2. rétegnél azonban ott van a footer
is. Ennek fordítása spontán hol lábrész, hol pedig farokrész volt. Igen ám, de
a beágyazott keretről aztán a fogadó eszköz levágja a fejét és farkát? Az akkori tanfolyamon részt
vett – a női nem képviseletében abszolút elsőként – egy harcias leányzó is, aki
katonásan, hangosan, rendreutasító hangnemben kijavította az előtte szóló fiút:
„levágja a fejét és a lábát!”.
Komoly csend lett hirtelen. Ettől kezdve senki sem tévesztette el – a footer magyar fordítása a lábrész lett (meg kell jegyezni,
hogy azóta ez a határozott fellépésű „névadó” hölgy egy multinacionális cég
felsővezetője lett).
Eddig egy teljesen új
ágazat megjelenésével kapcsolatosan az ezzel járó új terminológia zöldmezős
kialakításáról beszéltünk. Azonban egy fordító napi munkája során is
rendszeresen felmerül a számára teljesen új terminológia fordításának
problémája. Mit tehet ekkor a fordító? Rákeres az interneten a célnyelven,
hogyan is használják az adott nyelven a számára új téma szakkifejezéseit. A
terminológia fejlesztést segítheti a tanári végzettség is.
Ma már sok cég teljesen
speciális, szűk piaci résekbe befurakodva biztosít szolgáltatást. Ez lehet az
ideális szakterület számukra. Ennek viszont az a következménye, hogy az ilyen
szakosodott cégek számára dolgozó profi fordítóknak meg kell ismerkedniük az
adott szűk terület szakemberei által használt terminológiájával. Mindez komplex
kihívást jelent, igazi alkotói munkát. A fordítás során többek között ez
jelenti a fordítói munka rendszeresen megjelenő, valóban kreatív részét.
A terminológia tudatosan egységes fordítása
Egészen más utat járt be
az ITIL. A v3-nak a 2007. augusztusi megjelenésével már egyértelművé vált az
ITIL-nek a szolgáltatás-menedzsment terén elért
világméretű győzelme. Az itSMF nevű hazai nonprofit
szervezet már 2008. februárjára kiadta – a terminológiája definícióinak
fordítása formájában – végső soron az ITIL
v3 szakkifejezéseinek fordítását. Ez egy pdf állomány, melyben akár az
angol, akár pedig a magyar szóra-kifejezésre rákereshetünk és a megtalált elem
mellett megtaláljuk a másik nyelvű párját.
Az ITIL-terminológia hivatalos fordításának
következményei
Az Óbudai Egyetemen –
alig fél esztendővel a megjelenése után – már 2008. februárjával elindult az
ITIL v3 oktatása, természetesen az előző hónapok során előkészített, spontán
fordítású terminológiát használó tananyag alapján (például service transition– szolgáltatás átmenet). Ezt az első oktatott
félév során a hallgatók érdekében meg kellett őrizni. Azonban az oktató
nyarából jókora szeletet hasított ki, hogy a már korábban kidolgozott oktatási
anyagokban, prezentációkban lévő spontán lefordított szavakat-kifejezéseket az
egységesített fordításnak megfelelőre átalakítsa. Például a Service transition– szolgáltatás átmenet fordítás helyett a hivatalos fordításban szereplő szolgáltatásbevezetés
kifejezést használja. Hosszú távon ez azonban kamatozott, mert az általa
összeállított első magyar nyelvű ITIL v3 digitális tankönyvben már az ITIL v3
szakkifejezéseknek a hivatalos
fordítása szerepelt.
Szakkifejezések fordítása más nyelvekre – az orosz fordítás példáján keresztül
Az új szakmai területek
megjelenése természetesen az ezzel járó új szakkifejezések oroszra fordításánál is nehézségeket
jelent. Az előzőekben számítógépes hálózatokkal kapcsolatos példát emlegettünk,
maradjunk ennél a szakterületnél. Az angol router (útvonalválasztó) kifejezést
az oroszra fordítása helyett először
csak egyszerűen fonetikusan átírták cirill betűkkel:
Később megjelent az oroszul is
értelmezhető fordítása: маршрутиз̀атор, azaz szó
szerinti fordításban útvonalasító. Ez annyira sikeres
terminus technicus lett, hogy a mai bolgár és ukrán
nyelv is ezt használja, illetve ennek alapján képezte a belorusz nyelv is a маршрутызатар kifejezést.